Sunday, October 30, 2005

Curso de Interpretación de textos en inglés (IV) VOZ PASIVA

Indice general de "Say it now!"


CURSO DE INTERPRETACIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS
Cuarta entrega

Voz Pasiva

" WAS she TOLD when she was young
That pain would lead to pleasure ?"

(Girl , Lennon & McCartney )

" Eleanor Rigby died in the church
and WAS BURIED along with her name "

(Eleanor Rigby , Lennon & McCartney )

1.- INTRODUCCION -


Referencias teóricas

De uso sumamente frecuente, se utiliza para dar preeminencia a los objetos (sobre los que se ejerce una acción), que por sobre los sujetos (que ejercen la acción) En "Fue derribado el avión presidencial." es evidente que "avión presidencial" (objeto), viniéndose abajo, es noticia mucho más relevante que el tal subteniente de artillería (distraído) Juan Pérez (sujeto) que lo derribó.

La estructura básica de la voz pasiva en inglés equivale a la castellana.

ESTRUCTURA: Verbo To be + Participio Pasado

Nótese: The piano was broken by the visitor.

was , verbo BE
broken , participio pasado del verbo "break,"

El verbo BE, que siempre se traducirá por "SER", se puede hallar en cualquier tiempo verbal. A continuación se ofrece el mismo modelo en distintos tiempos verbales y algunos estímulos que responden a tales tiempos

The piano(s) WAS / WERE (fue / fueron, etc) broken by the visitor.
Est. 173, 175, 177, 178, 184, 186, 190, 193, 194, 195, 199, 200, 202, 204, 205, 210 (ir)
210.
The piano WILL BE (será) broken by the visitor.
Est. 166, 167, 171, 179, 180, 187, 192, 197, 203, 207 (ir)
The piano IS / WAS BEING (está/estaba siendo) broken by the visitor.
Est. 168, 196, 211. (ir)
The piano HAS / HAVE BEEN (ha / han etc. sido) broken by the visitor.
Est. 172, 176, 208, 109, 215. (ir)
The piano HAD BEEN (había sido) broken by the visitor
Est. 169, 188. (ir)
The piano WOULD BE (sería) broken by the visitor
Est. 170 (ir)

"by the visitor" es el complemento agente de la oración. En realidad es la persona que lleva a cabo la acción aunque, por lo dicho más arriba, casi siempre se omite. Sólo se encuentraen casos en que sea determinante del sentido general.

lt was composeD by Chopin.
Fue compuesto por Chopin.

***
Nótese el siguiente ejemplo:

Carlos was taken to prison.
Carlos fue llevado a prisión.

"Carlos" desempeña función objeto; no es el que lleva a cabo la acción, sino el que la recibe.

***

He was taught English.
"Se le enseñó inglés"

Los estímulos que equivalen a "He was taught English" (SE le enseñó...) son los número:

172, 173, 174, 175, 184, 186, 187, 188, 189, 191, 192, 193, 194, 195, 197, 200, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 210, 213, 215. (ir)

Sirva el ejemplo de referencia para la semejanza de estructura entre el inglés y el castellano. Nótese, sin embargo, que la traducción, concretada paso a paso, PALABRA POR PALABRA, no es satisfactoria. "El fue enseñado inglés" no es viable en castellano. Sólo lo es si incorporamos la variante pasiva de nuestra lengua, utilizando "se": "se le enseñó inglés"
En castellano la voz pasiva no necesariamente utiliza el verbo "ser".
Nótese:

Se distribuye leche.
Se analizarán los presupuestos provinciales.
Se estudiarán nuevas medidas.

Es evidente que se trata de tres oraciones en voz pasiva.
Bastaría con verificarlo :

La leche es distribuida.
Los presupuestos son analizados.
Nuevas medidas son estudiadas.
Para ejercitación, ir a Voz Pasiva, ejercicios donde encontrará abundante material.
Por consultas acuda a patlannoo@sayitnowinstitute.com